Welcome

Anti Essays offers essay examples to help students with their essay writing.

Sign Up

Перевод Имен Essay

  • Submitted by: Embrace1
  • on November 17, 2013
  • Category: English
  • Length: 937 words

Open Document

Below is an essay on "Перевод Имен" from Anti Essays, your source for research papers, essays, and term paper examples.

Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов, хотя определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, и некоторые комбинации гласных трудно передать на английском языке достаточно близко.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
Бывает, что результаты транскрипции оказываются по каким-то причинам неприемлемы.
В таких случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph — это ф, igh — ай и т. д. по так называемым правилам чтения.
С помощью транслитерации удается внести некоторые дополнительные элементы порядка. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали у нас одно время, а ДиккЕнс — как пишется, а не как слышится. Из соображений графических выработалось правило не писать в одном слове два удвоения. Например, Plackett — либо Плаккет, либо Плакетт.
Реже при переводе имен используется принцип транспозиции - подбора имен, имеющих в разных языках различное произношение и написание, но происходящих от единого источника. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, давнему...

Show More


  • Submitted by: Embrace1
  • on November 17, 2013
  • Category: English
  • Length: 937 words
  • Views: 37
  • 1 rating(s)

Citations

MLA Citation

"Перевод Имен". Anti Essays. 16 Dec. 2018

<http://snehaedu.com/free-essays/Perevod-Imen-546204.html>

APA Citation

Перевод Имен. Anti Essays. Retrieved December 16, 2018, from the World Wide Web: http://snehaedu.com/free-essays/Perevod-Imen-546204.html